top of page

大橋巨泉が追放した中世の受験英語

  • 執筆者の写真: 井上靜
    井上靜
  • 2021年12月15日
  • 読了時間: 2分

更新日:2021年12月24日


 どういうわけか、中学生までの参考書と問題集は、一般的な書店に常備されているものなのに、高校生の大学入試を前提とした参考書と問題集は、大手の書店にしか常備されていない。

 そのうちいくつかを買って読んだところ、英語の問題集に、今ではとうに大学入試から除外されている言い回しが載っていた。これはおそらく昔からあったものを改訂している中で漏れがあったということだろう。


 例えばbut forである。

 これは一言ではwithoutになるが、かつて大橋巨泉氏のテレビ番組で、ネイティブスピーカーのアメリカ人高校生も解けない日本の大学入試英語として取り上げられたものとしての代表格である。その当時80年代後半までは大学入試英語で必須だった。もしも知らない大学生がいたら絶対にFラン大であると言っても差し支えないほどだ。


 これらの穴埋め問題をアメリカ人の高校生にやらせたら誰もできない。

 そして大橋巨泉氏と親しいアメリカ人ジャーナリストも、サッパリ解らないと言う。それで正解を言うと驚き呆れて「これは18世紀の英語だ」と言う。こうしたアメリカ人も首をかしげる英語の数々は、すべて中世の言い回しだった。それが昔、入試英語に紛れ込んだまま必須となってしまっていたのだ。


 これでは外国語ではなく入試のためだけの暗号だ。

 そう言われて大騒ぎになり、その後から入試で出題されなくなったという経緯である。ところが、一部の問題集に今も残っていたので、これは改訂漏れとしか考えられない。

 しかし、それで実用英語となったら、金ばかりかかるようになった。民間試験の導入は経済格差で進学に影響すると問題になったら萩生田文科相は「身の丈に合った」進学をすればいいと言い放った。


 結局、異常なのは英語の入試問題というより、そんなことをまかり通らせている日本人の意識のほうなのだ。


コメント


  • twitter

©2020 by 井上靜。Wix.com で作成されました。

bottom of page